Übersetzung

Ich stehen Ihnen mit meiner mehrjährigen Erfahrung im Arabischen für Übersetzungen Deutsch-Arabisch-Deutsch, Englisch-Arabisch-Englisch sowie Spanisch-Arabisch zur Verfügung.

Ihre Übersetzungen erstelle ich professionell und zuverlässig. Dabei werden sämtliche Übersetzungen ins Arabische unter Einhaltung der Vertraulichkeit von fähigen Muttersprachlern gegengelesen.

Wissenschaftlich

Übersetzungen ins Deutsche, die für die Wissenschaft gebraucht werden, erstelle ich wörtlich und wortgetreu.

Literarisch

Ich folge vor allem Umberto Ecos Ausführungen in seinem Werk Quasi dasselbe mit anderen Worten zur Kunst des Übersetzens. Das Arabische neigt zu Wiederholungen und Verschachtelungen, die bei wörtlicher Übernahme im Deutschen eine Überladenheit erzeugen. Dies macht einen deutschen Text nicht mehr lesenswert (so schön es auch in der Ausgangssprache klingen mag). Die Glaubwürdigkeit eines übersetzten Textes kann – meines Erachtens – daher nur durch »Einbürgerung« gewährleistet sein; wie auch Hieronymus sagt: non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu, also nicht Wort für Wort, sondern Sinn für Sinn. Die Kunst des Übersetzens aus dem Arabischen besteht also darin, den Leser glauben zu machen und gleichzeitig etwas vom orientalisch-arabischen Charme zu bewahren.